在中國影視作品的跨文化傳播中,使用方言、俚語等特色語言作為聲音載體傳達地域文化韻味、表現(xiàn)不同地域的生活細節(jié),往往具有較好的跨文化傳播效果。如《一個都不能少》榮獲第五十六屆威尼斯國際電影節(jié)金獅獎,《路邊野餐》榮獲第三十七屆法國南特三大洲電影節(jié)金氣球獎,都是成功案例。深入挖掘中國特色語言的聲音載體效能,將加強影視作品的域外敘事能力,吸引海外觀眾,從而適應(yīng)講好中國故事、傳播好中國聲音、展示真實立體全面的中國的時代需求。
發(fā)揮特色語言的陌生性,可以創(chuàng)造新奇體驗。藝術(shù)的“陌生化”效果,有助于增強作品的文化感染力。在中國影視的海外傳播中,普通話作品占主體。在這一背景下,使用方言的優(yōu)秀影視作品就對海外觀眾產(chǎn)生語言的陌生化效果,增強新奇體驗。電視劇《山海情》有普通話和方言兩個版本,在海外觀眾如留學(xué)生群體中,方言版更受歡迎。究其原因,一是中國西北方言的陌生性帶給觀眾獨特的新奇體驗,二是方言與故事發(fā)生地更為匹配。
發(fā)揮特色語言的戲謔性,有助于拉近文化距離。具有中國地域特色的語言,不僅腔調(diào)獨特,而且保留著大量俏皮生動的俚語鄉(xiāng)音,營造出幽默效果與鄉(xiāng)土氣息,傳神地表現(xiàn)活潑蓬勃的民間文化,引領(lǐng)外國觀眾更新“中國印象”?,F(xiàn)代影視作品的跨文化傳播離不開字幕譯制,特色語言的運用使字幕譯制更貼近語源,凸顯地域文化和特色風(fēng)俗。比如《黃金大劫案》里的東北話“曬膘呢”的字幕翻譯為:“Workingonyourtan?”“不想聽你扯”的字幕則翻譯為:“Idon"thavetimeforthiscrap.”得益于作品中特色語言的戲謔性,這些字幕翻譯更加詼諧、口語化,增加了喜劇效果,拉近了文化距離。
發(fā)揮特色語言的個體性,能夠展現(xiàn)多種人物形象和多樣生活面貌。以英語為例,許多并沒有使用標準英語發(fā)音的影視作品很受歡迎,如英國電影《諾丁山》中除了標準的英音,還有美音和威爾士口音;美劇《破產(chǎn)姐妹》中,除了美式英語,還有帶有東歐口音的英語,多種口音更加貼近不同人物。在外國留學(xué)生群體中,使用特色語言的中國影視作品也很受歡迎,比如《武林外傳》《瘋狂的石頭》《鄉(xiāng)村愛情》等。影視作品運用特色語言塑造出面貌鮮明的個體,呈現(xiàn)出鮮活生動的故事,有助于打破海外觀眾對中國文化、中國故事的某種臉譜化印象。
發(fā)揮特色語言的地域性,能夠創(chuàng)造共情效果。語言的標準性是一種追求,語言的地域性是其本色。無論中外,幾乎每個人的語言都有地域烙印,不同地區(qū)的特色語言很好地體現(xiàn)了當(dāng)?shù)氐奈幕攸c和人物性格:僅從語音語調(diào)上,海外觀眾便能體會到東北人的直爽、蘇浙人的婉約、兩廣人的務(wù)實,等等。據(jù)調(diào)查,不同國籍的留學(xué)生對中國地方語言影視作品各有偏愛,如俄羅斯留學(xué)生對《鄉(xiāng)村愛情》《炊事班的故事》等使用濃郁東北方言的喜劇類電視劇情有獨鐘;而印尼留學(xué)生則更傾心于《怒火·重案》等粵語版本的影視作品。
發(fā)揮特色語言的多樣性,將創(chuàng)造更多藝術(shù)表現(xiàn)空間。特色語言的韻律美感、語調(diào)發(fā)音起到直接表達人物情感、深化故事主題的作用,多種特色語言聚集在一起產(chǎn)生的聚合效應(yīng),可以增強表演效果,推動作品的跨文化傳播。比如《瘋狂的石頭》以重慶方言為主,結(jié)合演員本身籍貫,多種方言交替出現(xiàn),劇中的人物性格和風(fēng)土人情在方言的加持下逐一體現(xiàn),放大了幽默元素,引發(fā)獨特的喜劇效果?!肚锞沾蚬偎尽分嘘兾鞣窖詣t鮮明地體現(xiàn)了西北人樸實、倔強、執(zhí)著的性格,在威尼斯等多個國際電影節(jié)上打動了各國評委和觀眾,讓他們在酣暢淋漓的方言表達中理解了影片傳達的故事和情感。
越是民族的,就越是世界的。在中國影視作品的跨文化傳播中,嘗試運用中國特色語言,不失為一種有益的探索。
《 人民日報 》( 2022年01月16日 07 版)(責(zé)編:楊光宇、岳弘彬)